Кто он-лайн

Сейчас 1170 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Кто он-лайн

We have 1259 guests and no members online

Погода

Наша кнопка

Централизованная библиотечная система г. Орска

Система ГАРАНТ

Журнальный зал


Новости библиотеки

Советуем почитать

 Издательство «Эксмо» выпустило в русском переводе роман британской писательницы Сьюзен Льюис «Горечь моей надежды» (No Child of Mine). Книга получила противоречивые отклики на родине автора – от восторга до недоумения. При этом средняя читательская оценка достаточно высока – 4 звезды, хотя встречаются и «единицы». Но «пятёрок» намного больше.

Алекс Лейк обожает свою работу, ведь её обязанность – заботиться о людях, которые оказались в трудной ситуации. Ее работа в качестве социального работника в британском приморском городе больше чем карьера: это сама суть того, кто она есть. Но когда под её опеку попадает трехлетняя Отилия, жизнь Алекс превращается в кошмар.
 
Женщина одержима идеей, что ребенку грозит опасность, однако ей никто не верит, и даже друзья принимают её рассказ за вымысел. Но Алекс верит своей интуиции, которая подсказывает ей, что жизнь малышки под угрозой.

 Умоляю, будьте осторожны! Будьте предельно внимательны, прежде чем отправитесь с этой книгой к кассе. Ох, да не взбредет вам в голову преподнести ее в качестве подарка милой сердцу даме, увлекающейся шитьем. Испортите человеку не жизнь, конечно, но несколько дней как минимум. Хитроумный издатель точно знает, что книги о горе и смерти продаются в нашей стране плохо, вот и заменил название «The Dressmaker of Dachau» на «Английскую портниху». На обложке русского издания колючая проволока менее заметна, чем на оригинальном макете, а в аннотации – обещание приключений, романа с загадочным мужчиной и лишь тонкий намек на те ужасы, с которыми придется столкнуться главной героине.

Вот вам (мне, к слову, тоже) урок: не судите о книге по первым ста страницам. Если не знать, что издательство «Фантом Пресс» не специализируется на женских романах и что автор книги является профессором Оксфордского университета, в начале можно подумать, что «Английская портниха» – это история о кружащей голову любви, от которой девичье сердце (не важно, сколько девице лет – двадцать или сорок) бьется быстрее.

 Популярные писатели, известные мастера остросюжетных романов, авторы, которым не занимать фантазии, таланта, остроумия и умения искусно закрутить интригу, Анна и Сергей Литвиновы представляют очередную новинку — «Слишком много любовников».
Удивительная история, случившаяся с частным сыщиком Пашей Синичкиным, на сей раз закрутилась вокруг красивой и эффектной женщины, у которой, как вы уже догадались, было очень много любовников…

К частному сыщику Павлу Синичкину обратился некто Вячеслав Двубратов, производящий впечатление провинциального бандита. Он попросил найти свою пропавшую любовницу Алену и сразу выдал чрезвычайно щедрый аванс.
 
Алена работала маникюршей, жила с мужем-неудачником в однокомнатной квартирке, детей у них не было — зацепиться, казалось бы, не за что! Для начала сыщик отправился поговорить с мужем Алены, но обнаружил его убитым. Ничего не скажешь, хорошее начало! Затем он решил отказаться от этого сомнительного дела и отправился в гостиницу к Двубратову, чтобы вернуть аванс, но... С ним тоже произошло непоправимое. Что же скрывает скромная маникюрша, если её исчезновение повлекло за собой такие странные и страшные события? И где она сама?

 В основу нового романа одного из самых популярных сегодня писателей жанра притчи Пауло Коэльо легла история жизни скандально знаменитой танцовщицы. Имя этой женщины вот уже столетие служит символом красоты и наслаждения, поставленной на службу разведке. А ее саму сравнивают с наиболее известными шпионами мира и восхищаются или негодуют ее умениями и беспринципностью, поскольку, как считается, она была то ли двойным, то ли тройным агентом и работала сразу на несколько разведок мира во время Первой мировой войны. Впрочем, этими досужими сплетнями и домыслами знания большинства читателей и заканчиваются. Но не для Пауло Коэльо. Он решил воссоздать образ великой женщины и танцовщицы и разгадать все ее загадки. А если и не все, то хотя бы тайну разоблачения и смерти. И будьте готовы к тому, что все ваши представления перевернутся с ног на голову, а Мата Хари сама расскажет вам о своей судьбе с удивительной непосредственностью и даже, если хотите, наивностью. Мы, конечно, можем подозревать, что ее последние признания – это хорошо выверенный и продуманный ход, а сама шпионка до печального финала контролировала все действия и четко рассчитывала даже то, что когда-нибудь появится некий Пауло Коэльо или иной писатель и расскажет о ней то, что она сама хотела рассказать. То есть рукой Коэльо из своего далека управляла сама Мата Хари.

 Российскому читателю, которому литература золотого XIX века ближе, чем современного XXI, книга Энн Тайлер должна прийтись по душе: это семейная сага - жанр, так полюбившийся русским писателям. Тайлер в американской периодике сравнивают с Толстым и Чеховым; можно в ее тексте найти и сходства с произведениями Тургенева, а американский дух этому роману придают параллели с творчеством Сэлинджера и Голсуорси.

«Катушка синих ниток» - не первый роман писательницы, переведенный на русский язык. Ранее в России издавали ее книги «Блага земные», «Обед в ресторане „Тоска по дому“» и «Лестница лет». Все, кстати, о быте и судьбе обычных американских семейств. Однако эти произведения остались не замеченными отечественными читателями.

Пулитцеровскую премию Тайлер получила в 1989 году за роман «Уроки дыхания», а в прошлом году удостоилась номинации на «Букер». Сразу после этого роман-номинант «Катушка синих ниток» переводят на русский язык. Титулованная новинка новинок; механизм, успешно запущенный издательством Corpus в кампании по продвижению «Щегла» Донны Тартт, находит новое подтверждение своей жизнеспособности: книгу Тайлер ждали многие.