Новости библиотеки
Литературные события
Литературные события
Мастер замысловатого хоррора Стивен Кинг (Stephen King) и его жена Табита, проживающие в Бангоре, пожертвовали деньги на то, чтобы полторы сотни военнослужащих из национальной гвардии отпраздновали Рождество дома, передает информационная служба сайта «Новости Америки».
Писатель и его жена внесли плату в размере 13 тысяч долларов за два автобуса, чтобы военные из 3-го батальона 172-го пехотного подразделения, которые в январе должны отправиться в гостеприимный Афганистан, смогли приехать на Рождество из Индианы в Мэн.
http://reshetoria.ru/literaturnye_hroniki/meynstrim/news2223.php
Об этом сообщает lenta.ru. По словам президента, не исключено, что помимо других компаний к оцифровке привлекут и Google. Деньги, которые пообещал Саркози, — это часть 35-миллиардного гранта, предназначенного для французских университетов, исследователей и телекоммуникационных компаний.
Стоимость оцифровки одной только Национальной библиотеки может превысить полтора миллиарда долларов.
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=321152&cid=44
Издание под названием «Факты, которые я обязан знать о правительстве моей страны» один из жителей города нашел в вещах своей покойной матери. Книгу нужно было сдать 10 мая 1910 года. За время, прошедшее с этого момента, нужно было заплатить огромный штраф. Однако в библиотеке долг списали, а уникальную в своем роде книгу теперь выставят на всеобщее обозрение в местном музее.
http://www.cultradio.ru/doc.html?id=321488&cid=44
Достаточно только заглянуть в каталоги немецких издательств, чтобы увидеть: переводов с русского языка в них очень много. Найдешь самые разные книги, художественные и публицистические: от детективов Акунина и сказок Афанасьева до сборника с игривым названием «Русские женщины — взгляд снаружи и изнутри» и портретов лидеров российской оппозиции, нарисованных известным журналистом Валерием Панюшкиным.
Не удивляет, что в издательских программах много современных, актуальных, модных книг из России с узнаваемыми именами авторов и героев (Сорокин, Ерофеев, Путин, Медведев) или со знаковыми брендами и темами, которые у всех на слуху («Газпром», мафия, Рублевка, русское гостеприимство). Сюрпризом — разумеется, приятным — является другое. Бросается в глаза обилие новых переводов российской классики. Она всегда была популярна на Западе, но сейчас, похоже, наблюдается новый бум.
Так, одно из крупнейших немецких издательств Carl Hanser Verlag выпустило новый перевод «Анны Карениной». Рецензенты в восторге: хотя существует несколько переводов романа Льва Толстого на немецкий, таким «читаемым», доступным, современным он никогда не был. Это, конечно, не значит, что Роземари Титце (Rosemarie Tietze), известная переводчица, работавшая над переложениями Битова, Пастернака, Достоевского, упростила язык толстовских героев или, не дай Бог, использовала сленг, жаргонизмы.
Как сообщили в главном управлении по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Омской области, проект «Антология семейного чтения» направлен на создание условий воспитания подрастающего поколения на лучших образцах отечественной и зарубежной литературы, возрождение традиций семейного чтения. Этот десятитомник — очередной этап реализации издательской политики Правительства Омской области. За последние годы вышли в свет полные собрания сочинений Ф.М.Достоевского и И. А. Бунина, изданные при участии правительства региона.
http://ria-sibir.ru/viewnews/37167.html