Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

 В «Эксмо» вышел новый роман Александры Марининой — «Жизнь после жизни», читателей которого ждут приятный сюрприз и долгожданная радость: спустя три долгих года легендарная Анастасия Каменская, талантливо сыгранная Еленой Яковлевой, наконец-то возвращается «в дело». Пенсионерка из нее, увы, не получилась, что, быть может, хорошо для читателя, но не слишком хорошо для самой героини, живущей «на одной ноге»: «Ваша единственная нога, ваша единственная подпорка в этой жизни — это ваша работа сыщика. Отними у вас эту работу — и вы рухнете, как будто из-под вас выдернули опору. Всегда надо иметь как минимум две ноги, тогда вы не упадете, а лучше три или четыре».

По сути, «Жизнь после жизни» — это жизнь после выхода на пенсию. Помимо как всегда блестящей детективной истории, Маринина предлагает читателю повнимательнее взглянуть на проблему самоопределения в зрелом возрасте, сопряженную с необходимостью перехода на новый жизненный этап. И хотя переход этот, как, впрочем, и любой другой, сопряжен со своими сложностями, игнорировать или бояться его — неэффективно. Лучше как следует осмотреться, спокойно расставить приоритеты в новой системе координат и продолжать жить.

 Публикация «альтернативной» версии Библии Издательством Исламского Просвещения вызвала крупный скандал.

Авторы и издатели книги хотели доказать, что существуют несколько версий Библии, и та конкретная версия, которой пользуются христиане является «подделкой». Об этом в предисловии заявил директор издательства Абуислам Абдулла.

Публикация и предисловие к ней вызвали бурю возмущения среди коптов Египта.

Официальные представители коптской церкви заявили, что находят публикацию «чрезвычайно вызывающей», и намерены обратиться с жалобой в генеральную прокуратуру Египта.
http://www.mk.ru/social/news/2010/08/22/524417-v-egipte-popyitalis-dokazat-chto-bibliya-quotpoddelkaquot.html
 Технологии распознавания компании Abbyy, разрабатывающей OCR-системы, были впервые встроены в аппаратно-программный комплекс, предназначенный для воспроизведения обычных печатных текстов посредством синтеза речи. С помощью устройства ElecGeste INFA-300 (текущая версия устройства) слепые и слабовидящие люди, не владеющие навыками работы с компьютером, смогут ознакомиться с содержанием книг, периодических изданий, писем, медицинских инструкций и других печатных материалов на русском и английском языках.

Для реализации функций распознавания текстов используется инструментарий разработчика Abbyy FineReader Engine, созданный на базе OCR-технологий Abbyy и позволяющий обрабатывать тексты. Теперь пользователи ElecGeste INFA-300 могут работать с устройством по простому сценарию: им нужно поместить документ в сканер комплекса и нажать одну кнопку, после чего устройство автоматически начнёт воспроизводить текст. Также устройство может обрабатывать документы с различных съёмных носителей, подключаемых к нему при помощи USB-интерфейса. Благодаря технологиям распознавания «читающая машина» компании-разработчика «ЭлекЖест» поддерживает все широко используемые графические форматы, включая JPEG, TIFF и PDF.

 В городе Тренто вышла книга об итальянских мотивах творчества классика русской литературы 19 века Александра Пушкина. Автор — известный российский журналист Алексей Букалов  — озаглавил  ее по  первой строфе  пушкинского стихотворения  «Я вас любил...». В книгу вошли неизвестные ранее пушкинские переводы  стихов Петрарки, а также письма поэта, посвященные  итальянскому литературному наследию. Эту тему Букалов разрабатывает  много лет.

Недавно была издана его «Пушкинская Италия /записки журналиста/». Она, в частности, содержит стихи Пушкина об этой стране.
http://rus.ruvr.ru/2010/08/22/16807429.html

 2-4 сентября в Москве пройдет Первый Международный конгресс переводчиков. В нем примут участие мастера художественного перевода русской классической и современной литературы из более чем 20 стран мира.

Речь пойдет о том, как улучшить качество литературного перевода и повысить престиж профессии переводчика, а также о возможности создания первого в России Института перевода. Среди заявленных тем:
- место современной русской литературы в общем массиве переводов в разных странах;
- общие и специфические проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий;
- создание полной базы данных по русской литературе, которой смогут пользоваться переводчики, издатели и слависты в разных странах;
- специфика поэтического перевода, «переводимые» и «непереводимые» тексты;
- проблемы обучения начинающих переводчиков и др.