Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Советуем почитать

 «…И если к  вам  подойдет маленький  мальчик  с  золотыми волосами,  если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на  ваши вопросы,  вы,  уж  конечно,  догадаетесь,  кто  он такой. Тогда — очень прошу  вас!  —  не  забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся...» Такими словами завершил свою удивительную, поистине культовую повесть знаменитый поэт, писатель, летчик и романтик Антуан де Сент-Экзюпери.
 
Прошло 57 лет с момента первой публикации этой книги и 63 года с тех пор, как Маленький принц покинул Землю. И только тогда нашелся человек, который откликнулся на эту просьбу.
 
Как и миллионы других людей по всему миру, будущий известный аргентинский поэт и бизнесмен, владелец крупнейшей в стране фармацевтической компании, любознательный мальчишка Алехандро Рёммерс на всю жизнь влюбился в историю «Маленького принца». Единственное, с чем он не мог смириться — печальный конец этой сказки.
 
Потом мальчик вырос. Прошло много лет, прежде чем Алехандро научился быть ребенком снова. И тогда на пустынном шоссе Патагонии произошла эта знаменательная встреча с Юным принцем, которую Рёммерс описал всего за 9 дней, в самолете, во время перелетов по делам своей компании.

 Испанец Альберто Васкес-Фигероа (правильно, говорить и писать, конечно, «Баскес-Фигероа», но это не столь важно) – настоящий  писатель. В отличие от множества тех, которые мнят себя таковыми и даже оными признаются.
 
Тридцать лет назад написан роман «Туарег», а не устарел ни на йоту. Потому что главное в нем не реалии конкретного времени и места, а дух и вечность.
 
Вслед за «Игуаной» издательство «РИПОЛ классик» выпустило «Туарега». Читаешь и думаешь: как мог более молодой коллега Васкеса-Фигероа  модный ныне Артуро Перес-Реверте отодвинуть в тень такого мэтра, играя с ним практически на одном поле? Там, где Реверте нужно пять слов, его старший товарищ обходится двумя. Реверте приукрашивает, драпирует действительность, Васкес-Фигероа обнажает суть. Его стиль может показаться суховатым, но роман затягивает читателя, словно водоворот.
 
Характеры выписаны твердой рукой большого мастера, сюжет держит в напряжении при том, что автор как будто и не ставит перед собой такой цели. Он просто рассказывает историю. Историю невероятную и при этом предельно достоверную. Великая пустыня, ее мир,   природа и животный мир, обычаи ее жителей, предстают зримо, в деталях и подробностях, становятся гигантской природной декорацией, на фоне которой разворачивается мощная социальная и психологическая драма.

 Бренд «настоящий английский юмор» давно превратился в клише, редко оправдывающее ожидания. Но само явление, хочется надеяться, не совсем переместилось в область фактоидов из путеводителей — дело не исчерпывается просмотром старых реприз Аткинсона, Фрая и Лори на YouTube, можно при определенной доле везения пообщаться и с настоящими жителями Соединенного Королевства. Или обратиться к классике жанра — от современного Барнса до умершего Эмиса.

«Счастливчик Джим», кстати, его дебютный роман (1954), и приметы ушедшего времени бросаются в глаза: в пабах еще можно курить, а герой, играя перед публикой акцентами, пародирует кокни или диалект северных районов, тогда как сейчас, возможно, обратился бы к говору новых жителей Лондона, как это делает Г. Малкани в «Лондостане».

Джим Диксон — простой молодой англичанин, которого судьба привела на преподавательское поприще в одном из колледжей близ Лондона. Нет, с мозгами у него все хорошо, как и с мотивацией (альтернатив контракту, который продолжат или разорвут, у него, если честно, почти нет), но вот как-то так все время получается… Возможно, английская медиевистика просто не его призвание:

 Владимир Маканин хотел написать роман о стукачестве и легкости прощения, а получилось, как всегда, о русском безнадежье.

«Две сестры и Кандинский», новый роман Владимира Маканина, напоминает пьесу. Это роман быстрых реплик и просторных разговоров, едва сбрызнутых авторскими ремарками. Так свободнее, так, представив героям слово, можно тем не менее расставить на этих словах акценты, добавить им смыслы. По этой свободной форме гуляет эхо чеховских «Трех сестер».

У Маканина, правда, сестер только две — Ольга и Инна — и отец их не генерал, а диссидент, сидевший и уже умерший. И мечтают сестры не о Москве-Москве, а о Питере. И действие происходит не на переломе веков, а в начале 1990-х, в Ольгиной полуподвале-студии, заполненной репродукциями Кандинского. Так что «Две сестры и Кандинский» все же не рифма к «Трем сестрам», чеховские мелодии, звучащие здесь, — просто подходящее музыкальное сопровождение. Как и «почти-пьеса» — удобная форма для диспута, обсуждения ключевых, больных тем: палач и жертва, мужчина и женщина, предательство и прощение.

 Следовало бы крупно обозначить на обложке, что «Хоксмур» написан в 1985 году. Сразу по двум причинам. Во-первых, было бы очевидно, что роман Акройда написан задолго до нашествия кодов да Винчи и прочих мистическо-исторических детективов, спекулирующих на Великих Тайнах и пристойных образах их исследователей (ученых, полицейских, археологов). Во-вторых, это позволило бы читателям снисходительней отнестись к роману, потому что в 1985 году Акройд, которого мы знаем по блестящей «Повести о Платоне» и весьма увлекательным биографиям Шекспира, Лондона и Темзы, написал далеко не безупречное произведение. Но биографии — плоды двухтысячных, а в восьмидесятых Акройда еще можно было — пусть и с натяжкой — назвать начинающим писателем.

Текст «Хоксмура» представляет собой чередование глав двух типов: первый тип — повествование от лица архитектора начала XVIII века Николаса Дайера (прототипом ему послужил выдающийся мастер Николас Хоксмур, построивший в Англии несколько церквей, замков и университетских зданий). Второй — рассказ о малоудачном расследовании загадочных убийств, происходящих в окрестностях дайеровских построек в Лондоне. Расследование ведет детектив по имени Николас Хоксмур — и этим ходом Акройд заявляет двойственность как тему и структурный элемент романа. Выглядит это довольно примитивно: события и даже разговоры из одной эпохи с незначительными вариациями повторяются в другой, а персонажи из двух эпох носят одинаковые имена. Но самое важное в чередовании глав то, что написаны они на разных языках: в первом случае перед нами лексика и грамматика XVIII века, во втором — язык вполне современный и усредненный. В интервью 2011 года, вынесенном в начало книги, Акройд рассказывает: «Идея романа “Хоксмур” состояла в том, чтобы противопоставить друг другу две разновидности языка… Мне хотелось проследить сходство и различие между ними; я надеялся, что это позволит дать более четкое определение и той, и другой эпохе. <…>