Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




У книжной полки

 Много лет назад Юлия Яковлева вела колонку в журнале «Афиша», и, несмотря на то, что писала она для широкого круга о теме узкоспециальной — о балете, не читать ее было невозможно. Потом она рассказывала о детской литературе для портала Colta.ru, а теперь выпустила свой дебютный роман. Книга «Дети ворона» поддерживает множество современных трендов. Обращение к 30-м годам прошлого века, репрессиям и теме детства на фоне специфического исторического материала отсылают к нашумевшему «Сахарному ребенку» Ольги Громовой, «Девочке перед дверью» Марьяны Козыревой и той же «Я должна рассказать» Маши Рольникайте. Традиционна здесь и фантазийность повествования — ведь в глазах семилетнего героя неизвестная и непонятная взрослая реальность обретает сказочные черты. С другой стороны, эта книга — пример редкой большой литературы для детей с наследием в виде зыбкого Петербурга-Ленинграда «Медного Всадника» и «Белых ночей», с очень точной фонетикой диалогов, с богатством метафор.

 Книга напоминает красивую шкатулку, наполненную драгоценностями. Строгий геометрический орнамент переплёта и форзаца, блинтовое тиснение на передней крышке и трёхцветная шелкография только усиливают первое впечатление. Такая роскошь могла быть, вероятно, у какой-нибудь сказочной королевы, например, у Снежной. Причудливые соединения линий орнамента на корешке и титуле, острые углы и грани треугольников и ромбов кажутся то морозными узорами на оконном стекле, то самоцветными кристалликами льда.

Всё в этой книге дышит суровым Севером, его холодной, пленительной красотой: и сами сказки, созданные в позапрошлом веке классиком финской литературы СакариасомТопелиусом, писавшим по-шведски, и иллюстрации, выполненные замечательной карельской художницей Тамарой Юфа.

Сюжеты сказочных историй хорошо нам знакомы — когда-то блестяще пересказанные Александрой Любарской, соратницей С. Я. Маршака и Т. Г. Габбе, они неоднократно издавались в различных составах. Едва ли найдётся человек, ничего не слыхавший о Сампо-Лопарёнке, который не испугался горного короля Хийси, или о бедном, но весёлом и отважном Кнуте-Музыканте, которому довелось повстречать и горного короля, и снежного, и даже самых настоящих эльфов.

 В книгу вошло шестнадцать удивительных историй, представляющих «традиционные сюжеты волшебных и бытовых сказок, а также сказок о животных», которые «знакомят читателя с архаичным, однако понятным, а во многом и близким современному человеку, мировосприятием карелов».

Учёные-фольклористы собирали эти сказки на территории Карелии в 1940–1960-х годах. Лучшими рассказчиками были, как правило, пожилые люди, но иногда самые интересные сказки рассказывали дети. Например, «Лапоток», которым открывается этот сборник, учёным рассказала двенадцатилетняя девочка. Такой любопытный факт приводит в своём маленьком предисловии Александра Степанова, вместе с УнелмойКонккой и ЭйноКарху переводившая сказки для этого сборника.

«Карельские сказки», выпущенные «Речью», представляют собой улучшенное петрозаводское издание 1977 года. Главное их отличие от «прототипа» заключается в высоком качестве воспроизведения рисунков Николая Брюханова, замечательного художника, заслуженного деятеля искусств Республики Карелия. Его прохладные акварели созвучны неторопливому ритму народных сказок. Люди и звери живут на книжных страницах рядом и неуловимо похожи друг на друга — скорее всего, своей естественностью и чистотой. Кроме того, Брюханов прекрасно знал карельский фольклор, и все детали в его иллюстрациях, будь то вышивка на одежде персонажей или предметы домашней утвари, этнографически достоверны.

 Появление этой книги в серии «Образ Речи», предоставляющей «своеобразный карт-бланш художнику», совершенно естественно. Ведь Ника Гольц, которой принадлежат иллюстрации к обеим сказкам, нередко повторяла, что «книга — это маленький театр, в котором иллюстратор ставит спектакль. Он одновременно и автор, и актёр, и режиссёр, и осветитель, и декоратор». Гольц постоянно возвращалась к любимым авторам, чтобы создать новый «спектакль», который будет отличаться от предыдущих стилистикой, техникой выполнения декораций, игрой цвета и света.

Одним из любимых авторов Ники Георгиевны был Вильгельм Гауф, и сказки этого замечательного немецкого писателя с её иллюстрациями нам хорошо знакомы. Но только не эти! «Речь» нашла рисунки к «Карлику Носу» и «Рассказу о Маленьком Муке», которые никогда нигде не публиковались. Созданы они были в середине 1990-х годов, когда Гольц, по настоятельной просьбе издателей, перешла от любимой чёрно-белой графики к цветному рисунку. То было время торжества яркости и блёсток, и сторонам приходилось прикладывать немалые усилия, «воспитывая» друг друга, чтобы «цветная книга выглядела благородно» и одновременно привлекательно для массового покупателя.

 «Ты идёшь по ковру» — третья детская книга Марии Ботевой. Первая выходила в пробной детской серии издательства «НЛО» в 2005 году (в ней были мерцающие, атмосферные, странноватые сказки); вторая — сборник повестей «Мороженое в вафельных стаканчиках» ― в 2013 году в издательстве «КомпасГид». Новой книгой мы обязаны тому же издательству.

В сборнике две повести («Ты идёшь по ковру» и «Несколько кадров для дедушки»). Одна ― короткая ― про неразлучных подруг Ольку и Маринку, которым вдруг становится не так уютно друг с другом, как раньше. Видимо, одна из них взрослеет быстрее (или же просто иначе), чем другая. Вторая повесть ― про девочку Женю, у которой, по прихоти не всегда трезвого и не всегда спокойного отца, появляется собственный щенок.

Постепенно из дополнительной проблемы (вдобавок к её и так не очень ясной и спокойной жизни) пёс превращается в символ стойкой любви и мягкого преодоления всех разногласий и бед. Самое важное в этих историях — что мы оказываемся «внутри» переживающих их подростков. И очутившись, волею автора, на месте другого человека, начинаем понимать его и принимать, каким бы он ни был, со всеми его поступками и привычками, пусть даже нелогичными или дурацкими. Персонажи Ботевой и сами это умеют, про окружающих людей они говорят обычно так: «Ну и ладно, если такой характер».