Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Открытием стал для португальцев русский сатирик Салтыков-Щедрин, чей роман «Господа Головлевы» впервые переведен на язык Камоэнса и Эса де Кейроша. Книга, выпущенная издательством «Реложиу д'Агуа» под названием «Семейство Головлевых», получила высокую оценку критиков.

Пять звездочек из пяти возможных получил роман в «Ипсилон» — еженедельном приложении газеты «Публику», посвященном культуре. Среди лучших книг недели оказались «Господа Головлевы» и в крупнейшем еженедельнике страны «Эшпрессу».

Критик «Публику» Жозе Дирейтинью назвал произведение Салтыкова-Щедрина «шедевром», а самого писателя «сатирическим талантом». Безжалостное описание жестокого мира, где нет места состраданию, а шанс выжить получают только законченные лицемеры, показался португальскому литературоведу предельно актуальным. «Сатира, доведенная Салтыковым-Щедриным до крайности, написанная с явным стремлением освободить рассказ от малейших остатков морали, превращает трагедию в подобие черной комедии», — отмечает Жозе Дирейтинью, с восторгом называя книгу «настоящей сатирической бойней».

По мнению критикессы Филипы Мелу, сотрудничающей с литературным журналом «Лер», главное в произведении Салтыкова-Щедрина заключается «не в сюжете, а в характере персонажей». «Самые талантливые, мрачные и действенные страницы романа посвящены Порфирию, получившему кличку Иудушка», — отметила она. Он становится посредником, раскрывающим перед читателем картину действительности».

Реальность, столь впечатлившая португальских критиков, исполнена безысходной жути. «Головлево — это место, где обитает зло, в том смысле, которое придавал этой характеристике Святой Августин, — поясняет Жозе Дирейтинью. — Это место, где отсутствует добро, место экзистенциального «ничто», исключенное из мира морали и опустошившее души главных героев». Филипа Мелу с ним вполне согласна. «Головлево — это театр ужаса, — подчеркивает она. — Это место, где нет морали и любви, где лицемеры и идиоты представляют собой обнаженный портрет человеческого существа, превращенного в ничто».

Все критики единодушно отмечают «превосходный перевод». Автор первого переложения русского сатирика на португальский язык, Мануэл де Сеабра, родился в 1932 году в Лиссабоне, но с 1954 года, в основном, живет в Барселоне. Это обстоятельство сделало его двуязычным, превратив не только в португальского, но и в каталонского литератора. Сеабра известен как поэт, прозаик, эссеист. Собственное творчество, обостряющее чувство языка, благотворно сказывается на качестве переводов.

Знакомство португальских читателей с русской классикой происходит, в основном, благодаря издательству «Реложиу Д'Агуа». С ним сотрудничают не только Мануэл де Сеабра, но и супруги Нина и Филипе Герра, а также один из самых авторитетных португальских переводчиков, лауреат Премии Пен-клуба Антониу Пешкада. В его послужном списке удачные переводы не только русских классиков, но и крупнейших мастеров французской, английской, американской литературы.

Явлением в португальской издательской жизни стало издание два года назад «Анны Карениной». Как и многие великие русские произведения, этот роман ранее переводился с английских, французских и испанских переводов. В этом году Антониу Пешкада и «Реложиу Д'Агуа» намерены порадовать любителей словесности переводами с оригинала «Войны и мира» и «Братьев Карамазовых».

В этом году в издательстве уже вышел «Петербург» Андрея Белого. В планах значится «Остров Сахалин» Чехова. Из современных авторов предполагается выпустить произведения Люмилы Петрушевской и Людмилы Улицкой.
http://www.sknews.ru/worldculture/47839-otkrytiem-stal-dlya-portugalcev-russkij-satirik-saltykov-shhedrin.html