Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Почти 900 страниц, — столь объемной и подробной биографии Михаила Булгакова в Германии еще не было. Это перевод вышедшей в России книги. О ней — в интервью немецкого переводчика Сюзанне Рёдель Deutsche Welle.

Среди множества презентаций, которые прошли на только что завершившейся Франкфуртской международной книжной ярмарке, была и презентация новой немецкой биографии Михаила Булгакова. Собственно, участникам и гостям ярмарки представили две книги: русский оригинал, который вышел около двух лет назад в серии ЖЗЛ («Жизнь замечательных людей»), и немецкий перевод. Эту подробную и объемную биографию великого писателя написал Алексей Варламов — российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний. Его пригласили во Франкфурт вместе с немецкой переводчицей книги Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?

Сюзанне Рёдель: Вы знаете, это значение — очень разное. Считается, что в ГДР те люди, которым было лет по двадцать, когда впервые вышел роман «Мастер и Маргарита» (то есть в середине шестидесятых годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений. Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался очень большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как «враг партии и народа». Но сам он Булгакова не переводил. Перевел роман «Мастер и Маргарита» Томас Решке (Thomas Reschke), замечательный переводчик. Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.

Deutsche Welle: А в Западной Германии так хорошо Булгакова не знают? До сих пор не знают?

- На Западе знают «Мастера и Маргариту» – и все. Даже пьесы Булгакова очень мало ставили. А в Восточной Германии и пьесы ставили, и шли, естественно, советские фильмы по Булгакову... В общем, ответ на вопрос «насколько популярен Булгаков в Германии?» неоднозначен. На Западе интеллигенция читала в то время других авторов, в том числе и тех, которые в ГДР были недоступны.

- Но если сейчас вы занялись такой трудной работой, как перевод книги о Булгакове, и эта книга опубликована, значит, интерес к его творчеству и личности есть?

- Варламов убедил меня (и, надеюсь, убедит немецкого читателя) в серьезности своей работы. Это достаточно молодой человек, очень образованный и на редкость независимый. Многие политические и идеологические группировки, обращаясь к Булгакову, старались, так сказать, тянуть одеяло на себя. А вот у Варламова этого нет. Зато есть кропотливая, серьезная работа. Очень хорошая биография, хорошо написанная, аргументированная... И я думаю, что эта книга интересна немецкому читателю не только фактами из жизни Булгакова, раскрытием его личности. Она интересна и тем, что показывает, как молодое поколение в сегодняшней России принимает литературное наследие Булгакова.

- Вы занимаетесь переводческой работой уже давно...

- Да, но до сих пор я переводила, главным образом, пьесы. Не булгаковские, нет. Я работала в театральном издательстве, и у нас было правило: мы не переводили известные произведения известных авторов, только новое. Я отвечала за русскую, советскую литературу. Я тогда перевела и Галина, и «Дорогую Елену Сергеевну» Разумовской, а из прозы, например, — книгу Аркадия Ваксберга.

- А сколько вы работали над переводом варламовской книги о Булгакове?

- Год с лишним.

- Трудно было найти немецкого издателя?

- Очень трудно. В этой книге почти 900 страниц. На ней вряд ли можно сделать большие деньги, и поэтому я очень благодарна, в первую очередь, профессору Карлу Аймермахеру  (Karl Eimermacher), известному слависту, который работал в Бохумском университете. Его хорошо знают и в России – в частности, как популяризатора творчества скульптора Вадима Сидура. Аймермахер помог мне найти издательство Projektverlag в Бохуме. И я очень хорошо с ним сотрудничала. К сожалению, поскольку это маленькое издательство, цена на книгу достаточно высока — больше 50 евро.
Беседовал Ефим Шуман
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6109022,00.html