Роземари Титце удостоена самой престижной в Германии премии, которая вручается переводчикам. Премия вручена ей за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина».
Роман Льва Толстого «Анна Каренина» – один из самых популярных шедевров русской литературы в Германии. Он переводился на немецкий язык 20 раз. Тем не менее, переводчица из Мюнхена Роземари Титце (Rosemarie Tietze) взялась за 21-й перевод. И он, по единодушному мнению критиков, оказался лучшим из всех переложений толстовского романа. Жюри премии имени Пауля Целана (Paul-Celan-Preis) назвало перевод «блестящим».
Роземари Титце родилась в 1944 году. Среди прочего, изучала также славянскую филологию. Много переводит с русского: Пастернака, Набокова, Битова. Над «Анной Карениной», которая вышла на этот раз в издательстве Carl Hanser Verlag, она работала больше двух лет.
Полученная ею премия, которая ежегодно вручается немецким переводчикам, не случайно носит имя Пауля Целана – великолепного немецкого поэта и переводчика, родившегося в Черновцах, пережившего Холокост и какое-то время жившего в СССР (позже Целан переводил на румынский язык Чехова, Тургенева, роман «Герой нашего времени» Лермонтова). В денежном выражении премия имени Пауля Целана составляет 15 тысяч евро.
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5828515,00.html