Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Скудному на новояз хантыйскому сказка пришлась впору. В ближайших планах Геннадия Кельчина — найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением уже почти собственной сказки воспитанников родной салехардской санаторки.

Перед «Сказкой о царе Салтане» был еще «Конек-горбунок». Геннадий Кельчин не случайно выбрал для первого своего серьезного перевода сказку Ершова. Во-первых, Иванушка-дурачок для народа ханты — лицо знакомое. Правда, образ хантыйского Ивана русскому дураку — не пара: шутка ли, Жар-птицу поймать, да с Луной на «ты» разговаривать. В общем, для читателей из народов Севера Иванушка — настоящее божество.
За пушкинского «Царя Салтана» Геннадий Павлович взялся по той же причине, что и за ершовского «Конька». Ершов славился народным языковым стилем, неологизмов XIX века не признавал. Скудному на новояз хантыйскому народная поэма пришлась впору, как и стилизованная под русский лубок сказка Пушкина. Однако были и сложности — хорей, которым так легко играли и Петр Ершов и Александр Пушкин, языку Геннадия Кельчина не подошел.

«Если бы я начал писать, например, русским размером стиха, то у меня перевод бы не получился, потому что переводчик должен жить этим народом, думать, как этот народ, для которого он переводит», — поясняет редактор хантыйской газеты Лух авт, переводчик Геннадий Кельчин.

«Было сложно снова стать ханты», — рассказывает Геннадий Павлович, который давно считает своим домом не тундру, а город. Пока возвращался в национальность, разучился думать на русском. Из-за всех этих метаморфоз работа над первой сказкой продолжалась семь лет. «Царь Салтан» был готов всего за три года.

В ближайших планах Геннадия Кельчина — найти спонсора и издать вторую свою книжку. Но сначала он намерен порадовать авторским чтением уже почти собственной сказки воспитанников родной салехардской санаторки. Услышать такую сказку на родном языке детям, которые оказались в городе, далеко от родной тундры и родителей, — слаще самых вкусных конфет. Для желающих сказку можно даже петь. Перевод отлично ложится на народные мелодии.
http://www.vesti.ru/doc.html?id=359237&cid=460