Борис Заходер, которого читатели в основном знают как переводчика и автора детской литературы, свободно владел многими языками, всю жизнь переводил Гете и был одним из первых писателей, освоивших компьютер, рассказала РИА Новости вдова литератора Галина Заходер.
Писатель, блистательный переводчик, открывший для российских читателей обаятельный образ веселого и мудрого медвежонка Винни-Пуха, созданный англичанином Милном, переводчик «Алисы в стране чудес» Кэрролла и других мировых шедевров детской литературы Борис Заходер ушел из жизни 10 лет назад — 7 ноября 2000 года в возрасте 82-х лет. Из них 35 лет он прожил со своей женой Галиной Заходер, которая в интервью РИА Новости призналась, что их брак был идеальным — она устраивала быт писателя и помогала во всем, а он давал ей многое для личностного роста.
«Более счастливой женщины, чем я, трудно найти. Борис ценил меня во всех смыслах — и как женщину, и как человека, который в состоянии создать ему все условия, чтобы он мог трудиться и не заботиться о быте. Он ценил мои усилия очень высоко, — вспоминает вдова писателя. — Рядом с ним я росла личностно — это как несколько университетов, которые моя жизнь предложила мне в дополнение к тому, что было у меня от природы и к образованию, полученному до него. По-моему, это был идеальный брак, по крайней мере, для меня».
Писатель, блистательный переводчик, открывший для российских читателей обаятельный образ веселого и мудрого медвежонка Винни-Пуха, созданный англичанином Милном, переводчик «Алисы в стране чудес» Кэрролла и других мировых шедевров детской литературы Борис Заходер ушел из жизни 10 лет назад — 7 ноября 2000 года в возрасте 82-х лет. Из них 35 лет он прожил со своей женой Галиной Заходер, которая в интервью РИА Новости призналась, что их брак был идеальным — она устраивала быт писателя и помогала во всем, а он давал ей многое для личностного роста.
«Более счастливой женщины, чем я, трудно найти. Борис ценил меня во всех смыслах — и как женщину, и как человека, который в состоянии создать ему все условия, чтобы он мог трудиться и не заботиться о быте. Он ценил мои усилия очень высоко, — вспоминает вдова писателя. — Рядом с ним я росла личностно — это как несколько университетов, которые моя жизнь предложила мне в дополнение к тому, что было у меня от природы и к образованию, полученному до него. По-моему, это был идеальный брак, по крайней мере, для меня».
По словам Галины Заходер, когда она встретила Бориса Владимировича, его жизнь была совершенно не устроена.
«Он был какой-то неустроенный, бездомный, все свое свободное время проживал в домах творчества, быт у него не складывался. А сложился он, когда Борис придумал очень хороший способ нашего совместного существования — купил дом, превратил меня в домохозяйку, против чего я не возражала, научил меня водить машину, чтобы я не обременяла его просьбами отвезти меня в прачечную или в магазин, научил меня слепым методом печатать на пишущей машинке, кормить и обихаживать его секретарш», — рассказала Галина Заходер.
По ее словам, Заходер прислушивался к ее мнению и в литературных делах.
Большинство читателей знает Бориса Заходера больше как детского писателя, но в его творческом багаже — серьезные переводческие работы великих немецких классиков Гете и Шиллера. В 2008 году к 90-летию Заходера Галина Сергеевна выпустила двухтомник его переводов Гете «Неопубликованное наследие». А работа над этим изданием, по ее словам, началась, примерно, в 2003 году.
«Оставшись одна, я не предалась отчаянной грусти, а, наоборот, углубилась в его черновики, записки, тетради. И, созрев потихоньку на таких мелких работах, решилась взяться за Гете, — поделилась собеседница. — Конечно, я работала не одна, а с помощью очень хорошего друга и издательницы, которая поняла мою идею. В результате получился двухтомник, которым я очень горжусь. Это памятник Заходеру, на который он не рассчитывал. Он вообще памятники не признавал, но этот, я думаю, оценил бы».
Галина Заходер рассказала, что любовь к Гете у Бориса Владимировича появилась во время Второй мировой войны.
«Заходер прошел две войны — финскую и Вторую мировую. Так как он прекрасно знал немецкий язык, его часто приглашали поработать переводчиком у генералов, когда приводили пленных. Таким образом, он глубоко познал всю контрастность блестящих немцев и немцев военных. И когда его друг подарил ему в конце войны двухтомник Эккермана «Разговоры с Гете» на немецком языке, для него этот писатель стал открытием, он погрузился в него и не расставался до последнего своего часа», — пояснила собеседница.
По ее словам, Заходер просто сроднился с Гете, назвал его своим тайным советником, делил с ним все свои мысли, чаяния.
«До последних лет жизни томики Гете всегда лежали на прикроватной тумбочке Заходера. Он переводил его до последней минуты. И ему было совершенно неважно, будет ли это напечатано, потому что сам процесс, как правило, ярче, чем итог», — вспоминает вдова.
Она добавила, что помимо блестящего знания немецкого, Борис Заходер свободно брался практически за любой язык: «Во Франции он сразу свободно начинал говорить по-французски. Когда мы приехали в Болгарию, его спросили, давно ли он изучает болгарский. Он честно ответил: «начал в поезде». Он лингвист — в языке, как рыба в воде, понимал происхождение языков. Но поскольку совершенно владел русским и немецким языком, он пристрастно относился ко всем остальным языкам, на которых говорил не совершенно и несколько смущался этим несовершенством».
По словам Галины Сергеевны, в творчестве Заходеру помогало и первое образование — биологические факультеты Казанского и Московского университетов.
«Он очень любил природу, знал повадки зверей, и эти знания использовал в своих сочинениях. Кроме того, он какое-то время проучился в авиационном институте, и эти азы технического образования, вероятно, поспособствовали тому, что он был одним из первых писателей, которые освоили компьютер», — добавила собеседница.
http://www.rian.ru/culture/20101107/293346982.html
«Он был какой-то неустроенный, бездомный, все свое свободное время проживал в домах творчества, быт у него не складывался. А сложился он, когда Борис придумал очень хороший способ нашего совместного существования — купил дом, превратил меня в домохозяйку, против чего я не возражала, научил меня водить машину, чтобы я не обременяла его просьбами отвезти меня в прачечную или в магазин, научил меня слепым методом печатать на пишущей машинке, кормить и обихаживать его секретарш», — рассказала Галина Заходер.
По ее словам, Заходер прислушивался к ее мнению и в литературных делах.
Большинство читателей знает Бориса Заходера больше как детского писателя, но в его творческом багаже — серьезные переводческие работы великих немецких классиков Гете и Шиллера. В 2008 году к 90-летию Заходера Галина Сергеевна выпустила двухтомник его переводов Гете «Неопубликованное наследие». А работа над этим изданием, по ее словам, началась, примерно, в 2003 году.
«Оставшись одна, я не предалась отчаянной грусти, а, наоборот, углубилась в его черновики, записки, тетради. И, созрев потихоньку на таких мелких работах, решилась взяться за Гете, — поделилась собеседница. — Конечно, я работала не одна, а с помощью очень хорошего друга и издательницы, которая поняла мою идею. В результате получился двухтомник, которым я очень горжусь. Это памятник Заходеру, на который он не рассчитывал. Он вообще памятники не признавал, но этот, я думаю, оценил бы».
Галина Заходер рассказала, что любовь к Гете у Бориса Владимировича появилась во время Второй мировой войны.
«Заходер прошел две войны — финскую и Вторую мировую. Так как он прекрасно знал немецкий язык, его часто приглашали поработать переводчиком у генералов, когда приводили пленных. Таким образом, он глубоко познал всю контрастность блестящих немцев и немцев военных. И когда его друг подарил ему в конце войны двухтомник Эккермана «Разговоры с Гете» на немецком языке, для него этот писатель стал открытием, он погрузился в него и не расставался до последнего своего часа», — пояснила собеседница.
По ее словам, Заходер просто сроднился с Гете, назвал его своим тайным советником, делил с ним все свои мысли, чаяния.
«До последних лет жизни томики Гете всегда лежали на прикроватной тумбочке Заходера. Он переводил его до последней минуты. И ему было совершенно неважно, будет ли это напечатано, потому что сам процесс, как правило, ярче, чем итог», — вспоминает вдова.
Она добавила, что помимо блестящего знания немецкого, Борис Заходер свободно брался практически за любой язык: «Во Франции он сразу свободно начинал говорить по-французски. Когда мы приехали в Болгарию, его спросили, давно ли он изучает болгарский. Он честно ответил: «начал в поезде». Он лингвист — в языке, как рыба в воде, понимал происхождение языков. Но поскольку совершенно владел русским и немецким языком, он пристрастно относился ко всем остальным языкам, на которых говорил не совершенно и несколько смущался этим несовершенством».
По словам Галины Сергеевны, в творчестве Заходеру помогало и первое образование — биологические факультеты Казанского и Московского университетов.
«Он очень любил природу, знал повадки зверей, и эти знания использовал в своих сочинениях. Кроме того, он какое-то время проучился в авиационном институте, и эти азы технического образования, вероятно, поспособствовали тому, что он был одним из первых писателей, которые освоили компьютер», — добавила собеседница.
http://www.rian.ru/culture/20101107/293346982.html