Новости библиотеки
Литературные события
Литературные события
Почти 900 страниц, — столь объемной и подробной биографии Михаила Булгакова в Германии еще не было. Это перевод вышедшей в России книги. О ней — в интервью немецкого переводчика Сюзанне Рёдель Deutsche Welle.
Среди множества презентаций, которые прошли на только что завершившейся Франкфуртской международной книжной ярмарке, была и презентация новой немецкой биографии Михаила Булгакова. Собственно, участникам и гостям ярмарки представили две книги: русский оригинал, который вышел около двух лет назад в серии ЖЗЛ («Жизнь замечательных людей»), и немецкий перевод. Эту подробную и объемную биографию великого писателя написал Алексей Варламов — российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний. Его пригласили во Франкфурт вместе с немецкой переводчицей книги Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?
Сюзанне Рёдель: Вы знаете, это значение — очень разное. Считается, что в ГДР те люди, которым было лет по двадцать, когда впервые вышел роман «Мастер и Маргарита» (то есть в середине шестидесятых годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений. Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался очень большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как «враг партии и народа». Но сам он Булгакова не переводил. Перевел роман «Мастер и Маргарита» Томас Решке (Thomas Reschke), замечательный переводчик. Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.
Среди множества презентаций, которые прошли на только что завершившейся Франкфуртской международной книжной ярмарке, была и презентация новой немецкой биографии Михаила Булгакова. Собственно, участникам и гостям ярмарки представили две книги: русский оригинал, который вышел около двух лет назад в серии ЖЗЛ («Жизнь замечательных людей»), и немецкий перевод. Эту подробную и объемную биографию великого писателя написал Алексей Варламов — российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний. Его пригласили во Франкфурт вместе с немецкой переводчицей книги Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?
Сюзанне Рёдель: Вы знаете, это значение — очень разное. Считается, что в ГДР те люди, которым было лет по двадцать, когда впервые вышел роман «Мастер и Маргарита» (то есть в середине шестидесятых годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений. Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался очень большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как «враг партии и народа». Но сам он Булгакова не переводил. Перевел роман «Мастер и Маргарита» Томас Решке (Thomas Reschke), замечательный переводчик. Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.
Фонду, занимающемуся созданием музея Иосифа Бродского в Петербурге, удалось выкупить комнату поэта в коммуналке на Литейном проспекте. Об этом 12 октября на вечере в Российском культурном центре в Вашингтоне рассказал глава фонда Михаил Мильчик, его слова передает РИА Новости.
«Вчера случилось чрезвычайное, хотя, признаюсь, и ожидаемое событие. Мы добыли последние два миллиона рублей, которых нам не хватало на выкуп комнаты, в которой жил Иосиф Бродский. Это небольшая комната, всего 19 квадратных метров. И вот — вчера это произошло, — заявил Мильчик. — Мы сделали еще один, очень значительный, шаг к созданию полноценного музея. Остается еще одна комната, и с женщиной, которая в ней живет, предстоит очень непростая работа. Но теперь можно сказать, что почти вся квартира Бродского принадлежит Фонду»
Бродский и его родители жили в так называемом доходном доме Мурузи (Литейный, 24) с 1955 года; именно его поэт покинул, когда в 1972 году вынужден был эмигрировать. О жизни в коммуналке Бродский написал эссе «Полторы комнаты». В мае 2010 года, когда отмечалось 70-летие Нобелевского лауреата, губернатор Валентина Матвиенко обвинила жителей квартиры в нежелании съезжать несмотря на то, что им предложены «уникальные условия».
«Вчера случилось чрезвычайное, хотя, признаюсь, и ожидаемое событие. Мы добыли последние два миллиона рублей, которых нам не хватало на выкуп комнаты, в которой жил Иосиф Бродский. Это небольшая комната, всего 19 квадратных метров. И вот — вчера это произошло, — заявил Мильчик. — Мы сделали еще один, очень значительный, шаг к созданию полноценного музея. Остается еще одна комната, и с женщиной, которая в ней живет, предстоит очень непростая работа. Но теперь можно сказать, что почти вся квартира Бродского принадлежит Фонду»
Бродский и его родители жили в так называемом доходном доме Мурузи (Литейный, 24) с 1955 года; именно его поэт покинул, когда в 1972 году вынужден был эмигрировать. О жизни в коммуналке Бродский написал эссе «Полторы комнаты». В мае 2010 года, когда отмечалось 70-летие Нобелевского лауреата, губернатор Валентина Матвиенко обвинила жителей квартиры в нежелании съезжать несмотря на то, что им предложены «уникальные условия».
Культурный Фонд Юлиана Семенова объявил конкурс проектов памятника писателю. Его планируют установить к 80-летию литератора на набережной Ялты.
8 октября 2011 года Юлиану Семенову исполнилось бы 80 лет. В преддверии этого юбилея запланировано большое количество мемориальных мероприятий в России, Украине и других странах, где любят и ценят творчество писателя.
В рамках юбилейного года Юлиана Семенова планируется официально открыть музей создателя незабвенного Штирлица в южнобережном поселке Оливы (Форос) и провести открытый конкурс проектов памятника писателю в Ялте.
«Жизнь и творчество Юлиана Семенова тесно связаны с Ялтой, где им были написаны такие популярные произведения, как «Семнадцать мгновений весны», «Пароль не нужен», «ТАСС уполномочен заявить», «Аукцион», «Экспансия», «Горение», «Ненаписанные романы», «Тайна Кутузовского проспекта», – говорится в сообщении.
Согласно условиям конкурса, скульптурная композиция должна быть выполнена в современной стилистике и соответствовать облику центральной набережной Ялты. Проекты будут приниматься до конца года, а уже 1 марта фонд объявит победителя.
http://www.nr2.ru/culture/304314.html
8 октября 2011 года Юлиану Семенову исполнилось бы 80 лет. В преддверии этого юбилея запланировано большое количество мемориальных мероприятий в России, Украине и других странах, где любят и ценят творчество писателя.
В рамках юбилейного года Юлиана Семенова планируется официально открыть музей создателя незабвенного Штирлица в южнобережном поселке Оливы (Форос) и провести открытый конкурс проектов памятника писателю в Ялте.
«Жизнь и творчество Юлиана Семенова тесно связаны с Ялтой, где им были написаны такие популярные произведения, как «Семнадцать мгновений весны», «Пароль не нужен», «ТАСС уполномочен заявить», «Аукцион», «Экспансия», «Горение», «Ненаписанные романы», «Тайна Кутузовского проспекта», – говорится в сообщении.
Согласно условиям конкурса, скульптурная композиция должна быть выполнена в современной стилистике и соответствовать облику центральной набережной Ялты. Проекты будут приниматься до конца года, а уже 1 марта фонд объявит победителя.
http://www.nr2.ru/culture/304314.html
Толкование слова «толерантность» в интернет-версии новой редакции Большого толкового словаря русского языка (БТС) изменено. Об этом сегодня, 12 октября, корреспонденту ИА REGNUM Новости рассказал директор центра по изучению экстремизма СПбГУ, доктор филологических наук Сергей Кузнецов, занимавшийся подготовкой новой редакции издания.
По словам Кузнецова, предположительно в следующем, 2011, году новая формулировка появится и в бумажной версии издания. Ученый отметил, что в прежней редакции БТС понятие толерантность трактовалось как «терпимость к чужому мнению, поведению». В новой же редакции издания, пояснил Кузнецов, к толкованию понятия «толерантность» добавлена идея «снисходительности к чужим недостаткам».
Напомним, центр по изучению экстремизма в СПбГУ был создан в конце 2009 года. Кроме экспертной деятельности, сотрудники центра занимаются аналитической, исследовательской и научно-методической работой.
http://www.regnum.ru/news/cultura/1335288.html
По словам Кузнецова, предположительно в следующем, 2011, году новая формулировка появится и в бумажной версии издания. Ученый отметил, что в прежней редакции БТС понятие толерантность трактовалось как «терпимость к чужому мнению, поведению». В новой же редакции издания, пояснил Кузнецов, к толкованию понятия «толерантность» добавлена идея «снисходительности к чужим недостаткам».
Напомним, центр по изучению экстремизма в СПбГУ был создан в конце 2009 года. Кроме экспертной деятельности, сотрудники центра занимаются аналитической, исследовательской и научно-методической работой.
http://www.regnum.ru/news/cultura/1335288.html
Вечер памяти Иосифа Бродского состоялся в Российском культурном центре (РКЦ) в американской столице. Он был посвящен 70-летию поэта, отмечаемому в этом году, и организован петербургским Фондом Лихачева и вашингтонским Кеннановским институтом.
О том, как хранится память о Бродском у него на родине, рассказали его давний друг Михаил Мильчик и директор музея Анны Ахматовой Нина Попова. В этом музее в Фонтанном доме уже хранятся около 2 тыс. экспонатов, связанных с жизнью и творчеством Бродского, принявшего из рук великой предшественницы «волшебную эстафету» русской поэзии, и временно располагается его так называемый «американский кабинет». Между тем, идет работа над созданием собственного мемориального музея Бродского в коммунальной квартире, где он в свое время занимал с родителями знаменитые «полторы комнаты», передает ИТАР-ТАСС.
http://www.tatar-inform.ru/news/2010/10/13/240955/
О том, как хранится память о Бродском у него на родине, рассказали его давний друг Михаил Мильчик и директор музея Анны Ахматовой Нина Попова. В этом музее в Фонтанном доме уже хранятся около 2 тыс. экспонатов, связанных с жизнью и творчеством Бродского, принявшего из рук великой предшественницы «волшебную эстафету» русской поэзии, и временно располагается его так называемый «американский кабинет». Между тем, идет работа над созданием собственного мемориального музея Бродского в коммунальной квартире, где он в свое время занимал с родителями знаменитые «полторы комнаты», передает ИТАР-ТАСС.
http://www.tatar-inform.ru/news/2010/10/13/240955/