Новости библиотеки
Советуем почитать
Советуем почитать
Роман «Лед», вышедший в 1967 году, − первая в России крупная публикация Анны Каван, англоязычной писательницы, прожившей сумасшедшую жизнь в реальном мире и необъяснимо негромкую (хотя не все с этим согласятся) — в литературном. Из послесловия переводчика Дмитрия Симановского читатель узнает о несчастном раннем браке писательницы, ее героиновой зависимости, длительном пребывании в клиниках, о путешествиях, поздней славе и жанре «слипстрим» («завихрение»), к которому предлагается относить ее поздние тексты. Однако основное внимание этой биографической справки сосредоточено на наркотиках. Иначе как объяснить «Лед», который выглядит сплошным наваждением: роман-блюдо из тяжелоусвояемых и, возможно, канцерогенных историй о насилии, страдании и невозможности спасения, да еще приправленных флешбэками? Все это разложено на фамильных сомнамбулических декорациях, равно подходящих для начала века (прошлого ли, нынешнего?), а то и вовсе пришедших из будущего космической колонии на Плутоне.
Герой книги ищет девушку. Некогда он должен был жениться на ней, но неожиданно она его бросила и вышла за другого. Теперь он ищет ее, чтобы спасти, каким образом — непонятно. Планете угрожает ледяная катастрофа, и скоро все умрут, одни раньше, другие позже. Гибель неотвратима, и перед ее лицом все выглядит бессмысленным, однако герой книги не теряет надежды. Его враги — это время и пространство. Девушка всегда рядом, она всегда показывается, на периферии зрения или явно, — до нее только нужно добраться. Если она исчезла сегодня, то непременно появится вчера. Если она пропадает из поля видимости, это означает, что она в другом городе. Есть у героя и более страшный враг — другой мужчина. Сначала это муж девушки, потом правитель некой страны, который похищает ее и держит у себя. Потом некто, кого она ждет. И только в конце герой понимает, что и сама девушка ему враг. Она — олицетворение его извращенной жажды быть властителем, собственником, мучителем. Лишь изменив отношение к ней, он может получить право на счастье. Которое тоже исчезает, ибо ничто не может прервать движения смертельного льда по поверхности планеты.
Герой книги ищет девушку. Некогда он должен был жениться на ней, но неожиданно она его бросила и вышла за другого. Теперь он ищет ее, чтобы спасти, каким образом — непонятно. Планете угрожает ледяная катастрофа, и скоро все умрут, одни раньше, другие позже. Гибель неотвратима, и перед ее лицом все выглядит бессмысленным, однако герой книги не теряет надежды. Его враги — это время и пространство. Девушка всегда рядом, она всегда показывается, на периферии зрения или явно, — до нее только нужно добраться. Если она исчезла сегодня, то непременно появится вчера. Если она пропадает из поля видимости, это означает, что она в другом городе. Есть у героя и более страшный враг — другой мужчина. Сначала это муж девушки, потом правитель некой страны, который похищает ее и держит у себя. Потом некто, кого она ждет. И только в конце герой понимает, что и сама девушка ему враг. Она — олицетворение его извращенной жажды быть властителем, собственником, мучителем. Лишь изменив отношение к ней, он может получить право на счастье. Которое тоже исчезает, ибо ничто не может прервать движения смертельного льда по поверхности планеты.
Роман Флинна, неожиданно приобретший популярность именно у русского читателя, – своего рода панегирик просвещенному Средневековью, «которое мы потеряли».
В 2009 году вышла книга, ставшая для отечественных активных любителей фантастики — так называемого фэндома — очень и очень значимой. Книга переводная, написал ее канадский гидробиолог Питер Уоттс, называется она «Ложная слепота», выдержала и допечатку, и второе издание (2010), вызвала вал читательских отзывов и названа (по голосованию на крупнейшем русском сайте любителей фантастики «Фантлаб», а также по мнению читателей высокотиражного журнала «Мир фантастики») лучшей переводной книгой года.
Интересно, что англоязычные любители фантастики роман этот встретили доброжелательно, но без особого подъема: на обложке написано «Номинант премии “Хьюго-2007”» и «Номинант мемориальной премии Дж. Кэмпбелла». О том, что текст номинирован на ту или иную премию, обычно пишут, когда больше нечем похвастать: лауреатами премий стали совсем другие книги. Так что популярность «Ложной слепоты» именно среди российских читателей заслуживает внимания. Я писала об этом романе в новомирской колонке, поэтому подробно останавливаться на содержании не буду. Скажу только, что этот текст — тяжеловесный, содержащий не слишком умело скрытые логические нестыковки, повествующий о провальной попытке контакта человечества с чуждым разумом, — импонировал фэндому прежде всего тем, что Уоттс полагал по умолчанию, что его читатель достаточно умен и образован, чтобы проглотить довольно сложные научно-философские построения. Ну ладно, умеренно сложные.
В 2009 году вышла книга, ставшая для отечественных активных любителей фантастики — так называемого фэндома — очень и очень значимой. Книга переводная, написал ее канадский гидробиолог Питер Уоттс, называется она «Ложная слепота», выдержала и допечатку, и второе издание (2010), вызвала вал читательских отзывов и названа (по голосованию на крупнейшем русском сайте любителей фантастики «Фантлаб», а также по мнению читателей высокотиражного журнала «Мир фантастики») лучшей переводной книгой года.
Интересно, что англоязычные любители фантастики роман этот встретили доброжелательно, но без особого подъема: на обложке написано «Номинант премии “Хьюго-2007”» и «Номинант мемориальной премии Дж. Кэмпбелла». О том, что текст номинирован на ту или иную премию, обычно пишут, когда больше нечем похвастать: лауреатами премий стали совсем другие книги. Так что популярность «Ложной слепоты» именно среди российских читателей заслуживает внимания. Я писала об этом романе в новомирской колонке, поэтому подробно останавливаться на содержании не буду. Скажу только, что этот текст — тяжеловесный, содержащий не слишком умело скрытые логические нестыковки, повествующий о провальной попытке контакта человечества с чуждым разумом, — импонировал фэндому прежде всего тем, что Уоттс полагал по умолчанию, что его читатель достаточно умен и образован, чтобы проглотить довольно сложные научно-философские построения. Ну ладно, умеренно сложные.
О нигерийской литературе неспециалисту известно немного: знаменитый нобелевский лауреат 1986 года Воле Шойинка да обладатели Антинобелевской премии по литературе 2005 года — авторы еще более знаменитых «нигерийских писем», сюжет которых часто разворачивается на пепелище войны, оставившей бесхозное наследство диктаторов, полковников, их вдов и дочерей. Где-то в пространстве между этими двумя явлениями находится роман «Половина желтого солнца», посвященный гражданской войне 1967—1970 годов между Нигерией и Биафрой, который написала молодая писательница Чимаманда Нгози Адичи, уже успевшая получить за него британскую премию Orange.Среди героев романа есть и диктаторы, и полковники, и дочери богатых бизнесменов, а еще университетская интеллигенция, деревенские жители и, конечно, иностранцы — белые, представленные в широком спектре от абстрактных американцев и британцев, воспринимающихся иногда причиной зла, творящегося в стране, а иногда источником цивилизации, — до вполне конкретных бывших чиновников колоний, бизнесменов и заезжих журналистов, интересующихся искусством народа игбо. Одни просвещенные европейцы считают местных дикарями, другие восхищаются их культурой. Проблема чужого — своего на первый взгляд подается исключительно с политической точки зрения.
История борьбы самопровозглашенной Республики Биафра началась не в 1967 году и даже не в 1960-м, когда Нигерия получила независимость от Британии и обострились все внутренние противоречия между разными по языку, религии и образу жизни народами, приведшие к серии переворотов, — истоки сюжета находятся в колониальной британской политике. Геополитическая ситуация и историческая перспектива рассматриваются в романе именно с этой точки зрения. А высказываться она может как профессором университета, так и британским подданным, который хочет связать свою жизнь с Африкой.
История борьбы самопровозглашенной Республики Биафра началась не в 1967 году и даже не в 1960-м, когда Нигерия получила независимость от Британии и обострились все внутренние противоречия между разными по языку, религии и образу жизни народами, приведшие к серии переворотов, — истоки сюжета находятся в колониальной британской политике. Геополитическая ситуация и историческая перспектива рассматриваются в романе именно с этой точки зрения. А высказываться она может как профессором университета, так и британским подданным, который хочет связать свою жизнь с Африкой.
А это сборник путевых очерков и эссе друга и соавтора Александра Гениса, также не нуждающегося ни в каких представлениях Петра Вайля. Сборник, к великому сожалению, посмертный. В него вошли тексты, опубликованные в недавнем прошлом в разных периодических изданиях, главы из неоконченной книги «Картины Италии», фрагменты интервью.
Путешествие для Вайля было не развлечением, не формой отдыха и даже не поиском неведомого, путешествие – способ самопознания. Кто-то погружается в философско-религиозные пучины, пытаясь понять, зачем он живет на земле, а кто-то выбирает иной путь: отправляет в путь не дух и разум, а тело. Чем большее количество географических точек пересекает человек, тем больше у него шансов разобраться в себе, понять нечто крайне важное.
Есть масса самодостаточных занятий, которые сами собой разумеются, о которых долго разговаривать – а тем более описывать их – неинтересно, это удел непробиваемого зануды. Путешествие – действие разомкнутое вовне, оно связано с открытиями, поэтому молчать о путешествиях, по мнению Вайля, не только противоестественно, но и глупо. «Странствие выполняет по отношению к пространству ту же функцию, что текст по отношению к листу и речь по отношению к времени: заполняет пустоту». Таково кредо Петра Вайля.
Книга, кроме прочего, доказывает, что интересно и полезно не только само путешествие, но и чтение о нем. Правда, здесь маленькая деталь: нужен соответствующий масштаб личности путешествующего и пишущего о странствии. Вайль смешивает в своих текстах собственно путевые очерки с литературоведческим или искусствоведческим эссе, приправленные мемуарными заметками или экскурсами в бесконечные гастрономические дали. Бразилия, Япония, Португалия, Исландия, Франция, Греция, Испания, Армения, Украина, Нью-Йорк, Венеция, Сочи, Болдино и, конечно же, Италия – далеко не полный перечень мест, описываемых в книге в том или ином ракурсе. Получилась многосоставная проза, которая прочитывается на разных уровнях: можно ограничиться путеводителем, можно приобщиться к эстетическому и социокультурному анализу. Выбирай на вкус.
СЕРГЕЙ ШАПОВАЛ
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/
Путешествие для Вайля было не развлечением, не формой отдыха и даже не поиском неведомого, путешествие – способ самопознания. Кто-то погружается в философско-религиозные пучины, пытаясь понять, зачем он живет на земле, а кто-то выбирает иной путь: отправляет в путь не дух и разум, а тело. Чем большее количество географических точек пересекает человек, тем больше у него шансов разобраться в себе, понять нечто крайне важное.
Есть масса самодостаточных занятий, которые сами собой разумеются, о которых долго разговаривать – а тем более описывать их – неинтересно, это удел непробиваемого зануды. Путешествие – действие разомкнутое вовне, оно связано с открытиями, поэтому молчать о путешествиях, по мнению Вайля, не только противоестественно, но и глупо. «Странствие выполняет по отношению к пространству ту же функцию, что текст по отношению к листу и речь по отношению к времени: заполняет пустоту». Таково кредо Петра Вайля.
Книга, кроме прочего, доказывает, что интересно и полезно не только само путешествие, но и чтение о нем. Правда, здесь маленькая деталь: нужен соответствующий масштаб личности путешествующего и пишущего о странствии. Вайль смешивает в своих текстах собственно путевые очерки с литературоведческим или искусствоведческим эссе, приправленные мемуарными заметками или экскурсами в бесконечные гастрономические дали. Бразилия, Япония, Португалия, Исландия, Франция, Греция, Испания, Армения, Украина, Нью-Йорк, Венеция, Сочи, Болдино и, конечно же, Италия – далеко не полный перечень мест, описываемых в книге в том или ином ракурсе. Получилась многосоставная проза, которая прочитывается на разных уровнях: можно ограничиться путеводителем, можно приобщиться к эстетическому и социокультурному анализу. Выбирай на вкус.
СЕРГЕЙ ШАПОВАЛ
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/
В свое время немецкий философ Германн фон Кайзерлинг написал: «Лично я захожу столь далеко, что считаю изначальную кулинарную одаренность – или же воспитание, позволяющее понять ее ценность, – более важным для культуры, чем какое бы то ни было «воспитание» в обычном смысле слова. Ибо если голод и жажда – самые элементарные инстинкты человеческого существа, то их связь с эстетическими ценностями имеет в целом большее значение для духовного развития, чем любое интеллектуальное и моральное воспитание». Суждение – при всем кажущемся радикализме – фундаментальное. Всякий культурный человек понимает, что настоящая еда – это далеко не то же самое, что горючее для автомобиля. Даже ползучая контрреволюция fast food’a не смогла превозмочь эту истину. Сделавшие шаг назад на эволюционном пути развития человечества постепенно возвращаются к культурному представлению о еде.
Этому в немалой степени содействует кулинарная проза не нуждающегося в представлениях Александра Гениса. Он не просто вкусно пишет о еде (что само по себе уже дорогого стоит), он вводит гастрономию в этическую систему координат: «Пафос кулинарии – в оптимизме. Даже в сексе есть садизм, но вкусная еда – безгрешная радость и чистое вожделение». Проведший, по его cловам, почти равное время за кухонным, письменным и обеденным столами, Генис настаивает на их кровном родстве. Все составные части известны всем, но главное заключается в том, чтобы соединить их в чуть новом порядке: «Рецепт борща и романа знаком каждому, но как разнятся результаты!»
В книгу вошли тексты, публиковавшиеся ранее, но примерно на треть она состоит из новых вещей. В ней четыре раздела: «Кулинарные путешествия» (небольшие, но плотные путевые заметки с мощным гастрономическим уклоном); «Гастрономические этюды» (рассуждения, изменяющие представления многих о роли и значении желудка); «Красный хлеб» (краткая история странного явления – советская кухня); «Кухонный блог» (искрометные кулинарные заметки, которые в результате выходят далеко за пределы собственно кулинарной темы).
Генис прав, когда сравнивает борщ с романом. Уж ингредиенты, из которых состоит его кулинарная проза, распрекрасно известны всем, но такое сложное, питательное и желанное блюдо получилось только у него.
Этому в немалой степени содействует кулинарная проза не нуждающегося в представлениях Александра Гениса. Он не просто вкусно пишет о еде (что само по себе уже дорогого стоит), он вводит гастрономию в этическую систему координат: «Пафос кулинарии – в оптимизме. Даже в сексе есть садизм, но вкусная еда – безгрешная радость и чистое вожделение». Проведший, по его cловам, почти равное время за кухонным, письменным и обеденным столами, Генис настаивает на их кровном родстве. Все составные части известны всем, но главное заключается в том, чтобы соединить их в чуть новом порядке: «Рецепт борща и романа знаком каждому, но как разнятся результаты!»
В книгу вошли тексты, публиковавшиеся ранее, но примерно на треть она состоит из новых вещей. В ней четыре раздела: «Кулинарные путешествия» (небольшие, но плотные путевые заметки с мощным гастрономическим уклоном); «Гастрономические этюды» (рассуждения, изменяющие представления многих о роли и значении желудка); «Красный хлеб» (краткая история странного явления – советская кухня); «Кухонный блог» (искрометные кулинарные заметки, которые в результате выходят далеко за пределы собственно кулинарной темы).
Генис прав, когда сравнивает борщ с романом. Уж ингредиенты, из которых состоит его кулинарная проза, распрекрасно известны всем, но такое сложное, питательное и желанное блюдо получилось только у него.