Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Юрий Лифшиц. Поэт, переводчик, философ.

Лифшиц Юрий Иосифович — поэт, прозаик, переводчик, журналист, член Союза российских писателей с 1997г. Он родился 3 октября 1957 года в городе Новотроицке, а с 1965 года живёт в городе Орске.

Юрий Иосифович закончил Орский индустриальный техникум в 1976 и энергетический факультет ВЗПИ в 1986 году. Трудовой путь начал в 1980 году электромонтёром. С 1995 года — на журналистской работе., сначала в газете «Металлург» (Новотроицк), а затем  - редактор газеты «Орск-ТВ»,. Создатель и редактор региональной газеты «New Въдомости» (1998)., директор издательского дома «Митаз».

Стихи начал писать в 7-м классе средней школы, тогда же увлёкся авторской песней, овладел гитарой, принимал участие в создании первого в Орске клуба авторской песни «Унисон», неоднократный лауреат конкурсов авторской песни в Орске и в Тынде, сочинял стихи и мелодии к песням и на стихи других авторов.
Занимается художественным переводом с 1985 г. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л.Кэролла («Алиса в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазеркалье» (1991), «Охоту на Снарка» (в1999г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна («Винни-Пух», «Домик на Пуховой опушке»).

Ю. И. Лифшиц — автор романа в жанре музыкального компакт-диска «И мы», который в 2004 г. был выдвинут на Бунинскую премию и вошел в «длинный» список конкурсных работ. Он написал несколько разножанровых поэм: «Месть командора» (1992–1993); «Небесная вечеря» (1993–1994), «Поэма ни о чем» (1999), «Поэма о Ничто» (1997–1999), «По следам пьяного корабля» (1994–2002), «Ода первому каналу» (2000), «Венок сонетов Иосифу Бродскому (2005), венок сонетов «М & М, или Stanza macabre» (2007).

Ему принадлежат переводы семи пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 года он принимает участие в Шекспировских конференциях: выступал с докладом «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», читал отрывки из своих переводов.
Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 году. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов «Сонетов» (СПб.: Азбука-классика, 2004), а полный цикл увидел свет только через несколько лет. Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохраняет исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, сохраняет преобладание мужских рифм.

Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии переводчикам «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство», автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Маршака, Б. Пастернака, В. Микушевича и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.

В 2013 году Ю.И. Лифшиц был награжден муниципальной премией города Орска «Культурное наследие».

Предлагаем вашему вниманию видеозапись «Юрий Лифшиц. Стихи и переводы разных лет», которая была сделана в 2016 году. Читает автор – Юрий Иосифович Лифшиц.

БИБЛИОГРАФИЯ


Лифшиц Ю. И. И МЫ, роман CD [Текст] / Ю.И. Лифшиц // Вологодская литература. Журнал отечественной словесности. - 2011. – С. 348-394.

Роман Ю.И. Лифшица «И мы» – произведение яркое, талантливое, свежее. В романе имеет место быть хорошо организованная игра между зрителем и читателем, и пронизывающая все произведение авторская ирония, и органически присущая роману интертекстуальность, создающая его емкое культурное пространство. Роман обязательно оставит свой след в отечественной прозе начала XXI века.

 Лифшиц Ю И. Моё проклятие российскому футболу. Заметки бывшего футбольного болельщика [Текст]: сборник поэм / Ю.И. Лифшиц. -  М.: Человек, 2014. – 160 с.

«Я выбрал футбольную тему, так как сам являюсь болельщиком с более чем сорокалетним стажем. За какую именно команду болею, в книге я не уточняю, а воздаю должное всем российским футбольным клубам. Произведение носит характер иронический, сатирический и даже злобный. Местами откровенно издеваюсь над порядками, существующими в нашем современном футболе, погрязшем в договорниках и взятках. Всё моё неприятие выплеснулось на страницах книги».
Ю.И. Лифшиц

Лифшиц, Ю. И. Крик души болельщика [Текст] / Ю. И. Лифшиц; беседовала М. Осиповак // Орский вестник. - 2014. - 11 января. - С. 2.
 Лифшиц Ю. И. Переводы [Текст]: стихи / Ю.И. Лифшиц // Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. - М.: Водолей, 2012. – 624 с.

В книге «Век перевода» представлены произведения поэтов полутора последних тысячелетий; стихи переведены на русский язык с двадцати шести языков. Основная часть авторов антологии - группа переводчиков, постоянно сотрудничающая на форуме сайта «Век перевода».

Юрий Лифшиц представлен в антологии переводами стихов Альфреда Остина, Юджина Ли-Гамильтона, Поля Верлена, Морриса Роллина, Артюра Рембо, Николоза Бараташвили.
 ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН

(1887-1942)

ДОКТОР ФАУСТ К ЕЛЕНЕ ТРОЯНСКОЙ

Твоя звезда сияет мне одна,
пронзив лиловой ночи окоём,
и дремлет сумрак в мускусе лесном,
и сабля полумесяца бледна.

С тобой в сравненье — всякая дурна,
страшней старух с морщинистым лицом.
А ты, чья грудь сверкает хрусталём,
метнула взор — и вспыхнула война.

Прочь мантию, оплот пустых утех!
Пусть нет моим соперникам числа,
я — ради Королевы Королев —

на скакуне, закованном в доспех,
бойца любого выбью из седла —
и в пыль падёт он, со стыда сгорев.
Перевод Ю. Лифшица
 Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово о полку Игореве [Текст]: сборник поэм / Ю. И. Лифшиц. - Черноголовка: Богородский печатник, 2001. – 138 с.


ПРЕДИСЛОВИЕ

В поэзии Юрия Лифшица поражает прежде всего раскованность авторского голоса — я бы сказал, легкость голоса, если бы не знал, что за быстрыми строчками поэта немало труда. Настоящего поэтического труда, который подчеркивается исключительно точным отбором слов и незаурядным мастерством. «Тетрадь» — это тетрадь поэзии и одновременно предлагаемая здесь читателю книга стихов. Тетра — значит «четверка». Автор представляет на суд читателя четыре небольшие поэмы. Все они достаточно необычны.

Апокрифическая «Небесная вечеря», которая начинается до Словными сомнениями Творца и заканчивается трагедией Спасителя. Бесшабашная «Поэма ни о чем», пролог ко¬торой представляет собой развернутый монолог «современного» Гамлета, эпилог — классический монолог того же героя, а пустоту между «эпилогом и прологом» предлагается заполнить читателю. Запредельная «Поэма о Ничто», лирический герой которой попадает туда, «откуда никто не возвращался», и каким же холодом веет от этой, говоря словами автора, «сумрачной закуты»!

Серьезный тон трех поэм завершается, как и положено в Тетре, четвертой: озорной «Местью Командора», написанной, если можно так выразиться, в жанре «фаллады-шутки».

Тетрадь» покоится на твердом основании — на «Слове о полку Игореве». Вернее, на переложении знаменитого «Слова...», сделанном Юрием Лифшицем, на мой взгляд, очень интересно. Да и что может быть интереснее нового прочтения «Слова...» в духе античной драмы? Что может быть прочнее такой основы?! Но, с другой стороны, и какова ответственность! Ведь уже были переводы, и какие! В сотый, а то и в стопятидесятый раз переводится знаменитый литературный памятник — и ведь надо знать, что это только говорится ПЕРЕЛОЖЕНИЕ, на самом деле это перевод, и очень сложный.

А зачем? Зачем за тысячи километров от наших обеих столиц, от известных всему миру журналов и от всеве¬дущих критиков (они могли бы там заметить!) переводится в далеком Орске известнейшая вещь, и именно что в сотый раз. А вот затем и переводится. Затем, что жизнь литератора — это литература. И что преданность ей, литературе, одна из самых верных. И если уж литератор, поэт, взялся однажды за перо, он будет занижаться этим год за годом, не ожидая наград. И самая большая радость — это радость ожидания, что кто-то возьмёт книгу в руки и прочтет.
Именно таков поэт Юрий Лифшиц, каким я его знаю.

В одном из своих ранних стихотворений он написал:

Я, Москва, навеки твой.
Помолчим перед разлукой.
На прощанье Долгорукий
Машет княжеской рукой.

В этом мысленном взмахе каменной десницы поощрение автору, благословение на «ратный» (в нашем случае, конечно, поэтический) труд. И, может быть, уверенность в том, что так или иначе книга стихов тоже не вся разрушается временем, как и камень. И мы тоже понадеемся на это.

Владимир МАКАНИН,
лауреат Государственной премии РФ по литературе.
 Роллина, М. Неврозы [Текст] / М. Роллина; пер. с франц. Д. Манна, Ю. Лифшица и др. - М.: Водолей, 2012. – 448 с. (Звезда зарубежной поэзии).

Один из первых и самых знаменитых французских символистов, певец ужасов и сельской природы, Морис Роллина (1846-1903) очень мало переводился на русский язык: читателю у нас известны не более полутора десятков его стихотворений. Между тем во Фран¬ции поэт отнюдь не забыт - его произведения входят в школьную программу.

Этот чуть ли не основной во французской поэзии продолжатель направления Шарля Бодлера, которого некогда благословила «стать поэтом» Жорж Санд (прочтя его первый сборник «На вересковых пу¬стошах»), второй своей книгой «Неврозы» произвел во французской литературе фурор, сопоставимый разве что с тем, который имели вышедшие за четверть века до того «Цветы зла». Баловень салона Сары Бернар, звезда легендарного кафе «Черный кот», прямой по¬следователь Эдгара По, Морис Роллина даже врагами именовался не иначе как «младший Бодлер», друзья же - Леконт де Лиль, Теодор де Банвилль, Барбе д'Оревильи, Шарль Кро, прославленный «макабрный» художник Фелисьен Ропс, воздухоплаватель и фотограф Надар считали его великим поэтом.

В «Неврозах» более 200 стихотворений; на русский язык книга впервые - и полностью - переведена лишь теперь. Издание цели¬ком подготовлено коллективом переводчиков, сотрудничающих с интернет-сайтом «Век перевода» (www. vekperevoda.com).

 МОРИС РОЛЛИНА

ЭДГАР ПО


Был демоном Эдгар, отвергший кущи рая,
Унизив Соловья, он Ворона вознёс,
На бриллианте Зла небрежно вырезая
Таинственный узор своих зловещих грёз.

Бессмертие и Смерть следил до исступленья
В пучине, где тонуть рассудок обречён,
И, выгорев душой от молний преступленья,
Порочности кошмар в себе лелеял он.

Невинен и жесток, он Ужас и Интригу
С усмешкой шлифовал, пред тем как вставить в книгу.
Его супруга - тень - прекрасна и свежа...

Бросал он рысий взор - и таяла химера.
 - О! Как понятна мне любовь к нему Бодлера –
К тому, кого читать приходится дрожа.

Перевод Ю. Лифшица
 Шекспир, У. Сонеты [Текст] / У. Шекспир; пер. с англ. Ю. Лифшица; предисл. Е.А. Первушиной. - Екатеринбург: Урал. ун-та, 2006. - 176 с.

ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ

«Перед вами, дорогой читатель, новое переводческое прочтение сонетов Уильяма Шекспира, выполненное поэтом из Орска Юрием Иосифовичем Лифшицем. Хорошо известно, что этому прочтению предшествует более чем вековая история русских воплощений бессмертных стихов. В ряду предшественников есть личности знаменитые, выдающиеся: Н.В. Гербель К.К. Случевский, В.Я. Брюсов, Т.Л. Щепкина-Куперник, Н.А. Холодковский, С.Я. Маршак, О.Б. Румер, Б.Л. Пастернак, А.М. Финкель и многие-многие другие. Работы некоторых из них прославили отечественную школу поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.


…Необходимо признать, что Лифшиц показал в своих переводах достаточно высокую переводческую культуру: несмотря на отказ от принципов буквального перевода, поэту удалось передать и основной смысл, и главные особенности стиховой организации оригинальных стихов: строфический рисунок английской разновидности сонета, 5-стопный ямб, перекрестную рифмовку. Удивительно, как легко достигает Лифшиц необходимой краткости поэтической строки - эта краткость с трудом давалась многим переводчикам знаменитых сонетов на русский язык, в котором нет такого, как в английском, обилия коротких, односложных слов. При этом переводчику удается не потерять естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту переводчика, Шекспир предстает у него свободным от обесцвечивающего и обесценивающего академизма и вновь подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии» …
 Е.А. Первушина





Шекспир, У. Пьесы [Текст] / У. Шекспир; пер. с англ. Ю. Лифшица. - М.: Водолей, 2017. - 704 с.


В книгу вошли переводы следующих пьес: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это понравится», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец».

ПУБЛИКАЦИИ

Галкина, Юлия. «Читать благодаря бабушке я начал с 6 лет»: субботний гость «ОХ»: Юрий Лифшиц [Текст] / Ю. Галкина // Орская хроника. - 2012. - 6 октября. - С. 6.

Гамов А.  Как поэт из Орска с Шекспиром породнился? [Текст]: отрывок из книги А. Гамова «Где-то звенит капель...» / А. Гамов // Комсомольская правда. - 2011. - N 20 июля. – С. 10.

Лифшиц, Ю. Аристократ духа. В. Маканин [Текст] / Ю. Лифшиц // Орь. – 2003. – №1. – С. 354 - 359.

Лифшиц, Ю. В «Абука-классике» [Текст] / Ю. Лифшиц // New Въдомости. – 2006. – 16 марта. – С. 1.

Лифшиц, Ю. В. Высоцкий. Баллада о детстве [Текст] / Ю. Лифшиц // Орь. – 2013. – №7. – С. 224 - 259.

Лифшиц, Ю. Гимн любви: земной и небесной [Текст] / Ю. Лифшиц // New въдомости. – 2005. – 12 января. – С. 13.

Лифшиц, Ю. И МЫ [Текст]: отрывок из романа-CD / Ю. Лифшиц // Орь. – 2012. – №6. – С. 176 -189.

Лифшиц, Ю. И МЫ [Текст]: отрывок из романа-CD / Ю. Лифшиц // Орь. – 2003. – №1. – С. 176 -189.

Лифшиц, Ю. Иосифу Бродскому [Текст] / Ю. Лифшиц // New въдомости. – 2006. – 11 января. – С. 13.

Лифшиц, Ю. Крик души болельщика [Текст] / Ю. И. Лифшиц; беседовала М. Осиповак // Орский вестник. - 2014. - 11 января. - С. 2.

Лифшиц, Ю. Любитель порядка [Текст] : стихи / Ю. Лифшиц // Оренбуржье. – 1993. – 21 октября. – С. 5

Лифшиц, Ю. Несколько слов от вольного переводчика. Сонеты Шекспира [Текст] / Ю. Лифшиц // Оренбуржье. – 1996. – 13 мая. – С. 10.

Лифшиц, Ю. С улыбкой на устах [Текст] / Ю. Лифшиц // Орь. – 2006. – №5. – С. 432 – 436.

Лифшиц, Ю. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст]: отрывок из романа-CD / Ю. Лифшиц // Орь. – 2009. – №3. – С. 386 – 400.

Лифшиц, Ю. Стать мэром? Запросто! [Текст] / Ю. Лифшиц // New въдомости. – 2005. – № 43. – С. 3.

Лифшиц, Ю. Стихи [Текст] / Ю. Лифшиц // Орь. – 2015. – № 8. – С. 144 - 152.

Лифшиц, Ю. Уроки Пушкина [Текст] / Ю. Лифшиц // Гостиный двор. – 1999. – № 6. – С. 166-169.

Лифшиц Юрий [Текст] // Творчество орских авторов / редколлегия: О.А. Комарин, В.И. Коптев и др. – Екатеринбург: Солярис, 2015. – С. 27.

Лифшиц Юрий Иосифович [Текст] // Орская биографическая энциклопедия / сост. П. С. Коровин. – Оренбург, 2005. – С. 159.

Первушин, Е. «У меня есть свой пригорок…» [Текст] / Е. Первушин // New въдомости. – 2006. – 26 апреля. – С. 14.

Первушина, Е. А. О поэтических переводах Ю.И. Лифшица цикла сонетов Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Россия — Восток — Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. – Владивосток: Дальневост. ун-т, 2005. - С. 46–47.

Роман необычного жанра вышел в люди: встреча с Юрием Лифшицем в литературно-музыкальном клубе «Одиссея» [Текст] // Орская газета. - 2011. - 6 июля. - С. 4.

Сонеты Шекспира в переводах Ю. Лифшица [Текст] / Ю. Лифшиц // New Въдомости. – 2004. – 22 декабря. – С. 15.

Сонеты Шекспира в переводах Ю. Лифшица [Текст] / Ю. Лифшиц // New Въдомости. – 2004. – 10 ноября. – С. 15.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Лифшиц Юрий Иосифович [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия. Мир Шекспира. - Режим доступа: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4036.html . - Загл. с экрана. – (Дата обращения 17.10.2017).

Лифшиц Юрий Иосифович. Орск [Электронный ресурс] //Стихи. Ру. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2013/04/07/9667 . - Загл. с экрана. – (Дата обращения 17.10.2017).

Сонеты У. Шекспира. Перевод Ю. Лифшица [Электронный ресурс] // Русский Шекспир. Информационнно-иследовательская база данных. - Режим доступа: http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Lifshits/2009/ . - Загл. с экрана. – (Дата обращения 17.10.2017).

Юрий Лифшиц. Биография. Творчество. Все стихи [Электронный ресурс] // 45 параллель. Режим доступа: https://45parallel.net/yuriy_lifshits/ . - Загл. с экрана. – (Дата обращения 17.10.2017).