Книжный мир прекрасен и разнообразен, но часто бывает так, что некоторые страны или регионы остаются для читателей белыми пятнами на литературной карте. Такое можно сказать о современной арабской литературе. При всём книжном разнообразии региона мало кто из рядовых читателей сможет без подготовки назвать хотя бы пять произведений арабских авторов.
Мы попросили эксперта рассказать об арабском книжном рынке и посоветовать несколько книг для знакомства с литературой региона. Вот что ответила Кристина Осипова, кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор канала о современной арабской литературе «Лаванда и всё такое».
Проблематика современной арабской литературы – это темы, волнующие людей во многих точках мира: историческое прошлое своей страны, поиск самоидентичности, место традиционного уклада в условиях нового мира, жизнь на чужбине, взаимоотношения поколений, стремление к духовной и телесной свободе, пределы свободы выбора.
Формы и жанры арабской прозы – это популярные сегодня виды литературы: исторический роман, автофикшен, антиутопия, женская проза, магический реализм, мистический триллер.
Книжная индустрия в арабских странах включает привычные в мировой практике элементы: локальные и международные премии, масштабные книжные ярмарки, встречи с медийными писателями. Однако для русскоязычного читателя, впервые столкнувшегося с арабской литературой, могут быть непривычны некоторые композиционные и повествовательные особенности или отсылки к классическому наследию.
Для арабской литературы особенно остро стоит вопрос языка: можно ли в неё включать романы об арабском мире, написанные писателями – выходцами из арабских стран, но не на арабском? Мнения расходятся. Одни настаивают, что принадлежность к литературе суть принадлежность к языку. Другие во главу угла ставят проблематику и культурные коннотации. Третьи предлагают терминологические решения: указание на страну происхождения писателя (ливанская/марокканская/эмиратская и т. п. литература) или на язык написания (арабоязычная/франкоязычная и т. п.).
Хотя каждая арабская страна в большей или меньшей мере гордится своей литературной продукцией, свежих переводов на русский язык печально мало. Основной массив имеющейся переведённой арабской литературы был выполнен в советское время. Сегодня издательства если и берутся, то очень аккуратно.
Начать знакомство с произведениями современной арабской литературы, недавно переведёнными на русский язык, можно с книг из списка ниже. Для наглядности тематического разнообразия в перечень включены романы об арабском мире, написанные и на западных языках:
«Азазель», Юсуф Зейдан
«Любовь в изгнании», Баха Тахир
«Комитет», Саналлах Ибрагим
«Дом Якобяна», Аля аль-Асуани
«Небесные тела», Джоха аль-Харти
«Рождество под кипарисами», Лейла Слимани
«Женщина – не мужчина», Итаф Рам
«Татуировка птицы», Дунья Михаиль
«Каир 104», Доха Асси
Источник