Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Гендерная корректировка внесена в новый перевод знаменитой повести Антуана де Сент-Экзюпери на иврит.


Новая версия перевода на иврит культового текста Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" вышла с изменением, которое маркизу и не снилось: главный герой стал принцессой.


Как передает ТАСС, книга с этой "корректировкой" уже продается в крупной израильской сети книжных магазинов "Стеймацки". Повесть Сент-Экзюпери переиздана для нового проекта сети, призванного внести в детскую литературную классику повестку гендерного равенства, и стала первой ласточкой в этой серии. В целях борьбы за равноправие полов во многих популярных историях мужские персонажи заменят на женские. Какие еще книги постигнет та же участь, пока не сообщается.


Агентство цитирует заявление "Стеймацки": "Только 31 процент главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в „Стеймацки“ решили запустить этот проект <…>, призывающий писателей и писательниц создавать детские книги с женскими протагонистами. Мы в „Стеймацки“ верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек, где бы они ни были, становиться героинями своих историй".

Источник