Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




В Москве завершился V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Немало нового можно узнать от переводчиков-славистов. Например, что в Китае некоторые стихотворения Пушкина включены в школьные учебники. А в Риме введены ограничения для желающих изучать славистику из-за нехватки мест. Переводчики по-разному пришли к делу своей жизни: кто-то говорит об ответственности перед блистательной русской литературой. Иные убеждены в том, что поэзия Пушкина целебна. Накануне вручалась премия конгресса переводчиков под названием "Читай Россию".

В конкурсе, который проходит раз в два года, участвовали 178 переводов. От русских классиков до современников. Авторы переводов из 33 стран мира.

В категории "Классика XIX века" в финале соревновались переводы Толстого и Тургенева. Лауреатом стала Марта Санчес из Испании за "Севастопольские рассказы" на испанском. В номинации "Литература ХХ века" - переводы Бабеля, Булгакова, Битова. Награда досталась Анн Кольдефи-Фокар за "Красное колесо" Солженицына на французском. "Александр Солженицын писал "Красное колесо" 20 лет. А мы переводили целой командой 10 с лишним лет", - рассказала переводчик Анн Кольдефи-Фокар.

Произведения Гузели Яхиной, Владимира Сорокина, Андрея Волоса в номинации "Современная литература". Лучшим признан перевод романа "Репетиции" Владимира Шарова на английский Оливера Реди. Англичанин уже дважды лауреат премии. И оба раза за переводы Шарова, с которым был лично знаком. "Он интереснее других продолжал великую традицию классики. Меня интересуют его связи, скажем, с Гоголем, Достоевским, Толстым, которых он любил", - комментирует переводчик Оливер Реди.

Среди лучших поэтических переводов оказалась стихи Пушкина, Бальмонта, поэтов блокадного Ленинграда. Премия досталась Кириллу Кадийски из Болгарии. С русского на болгарский он переводит 50 лет. Есть даже его антология от "Слова о полку Игореве" до современных поэтов. Награда в этот раз за Тютчева. "У некоторых поэтов можно подыскать метафору. Для Тютчева это невозможно. Важно точно соблюдать его мысль", - говорит он.

Премия "Read Russia" поощряет и зарубежные издательства, которые выпустили книги лауреатов. Им вручают гранты на перевод еще одного русского произведения.

https://tass.ru/kultura/5546621